18/10/21

Mejor ciencia con diversidad de lenguas

estudios no ingles
Tener en cuenta estudios en idiomas distintos del inglés puede ampliar la cobertura geográfica de la evidencia entre 12 y 25 por ciento. Crédito de la imagen: Presidencia República Dominicana/Flickr, bajo licencia Creative Commons 2.0

De un vistazo

  • Revisión analizó estudios sobre biodiversidad escritos en idiomas que no son inglés
  • Estudios que no son en inglés puede ampliar el conocimiento entre 12 y 25 por ciento
  • Advierten sobre el sesgo que surge al considerar que artículos solo en inglés

Enviar a un amigo

Los detalles proporcionados en esta página no serán usados para enviar correo electrónico no solicitado y no se venderán a terceros. Ver política de privacidad.

Evidencia científica que no esté en inglés puede ser fundamental para la conservación de la biodiversidad, en especial para cubrir lagunas de conocimiento, concluyó un estudio.

Una investigación publicada en Plos Biology analizó 419.679 estudios revisados ​​por pares escritos en 16 idiomas, y halló que 1.234 de ellos aportan conocimientos originales sobre la conservación de especies y ecosistemas.

Los autores advierten que tener en cuenta estudios en idiomas distintos del inglés puede ampliar la cobertura geográfica de la evidencia entre 12 y 25 por ciento.

“Hemos arrojado luz sobre la importancia de la ciencia que no habla en inglés para abordar desafíos globales como la crisis de la biodiversidad. La mayoría de la gente asume que cualquier conocimiento científico importante está disponible en inglés, nuestro estudio demostró que la suposición era incorrecta”, comentó por correo electrónico a SciDev.Net, Tatsuya Amano, investigador de la Escuela de Ciencias Biológicas de la Universidad de Queensland (Australia) y autor principal del trabajo.

“La mayoría de la gente asume que cualquier conocimiento científico importante está disponible en inglés, nuestro estudio demostró que la suposición era incorrecta”.

Tatsuya Amano, Universidad de Queensland (Australia)

“Encontramos muchos estudios en idiomas distintos del inglés para lugares y especies para los que hay pocos o ningún estudio en inglés disponibles”, añadió Amano.

Los autores indicaron que el número anual de estudios elegibles en idiomas que no son inglés publicados en cada revista ha aumentado significativamente con el tiempo, especialmente desde 2000, en al menos 6 de 12 idiomas cubiertos (francés, alemán, japonés, portugués, ruso y chino simplificado).

“No podemos ignorar una proporción de la ciencia que está hecha en el mundo porque eso sesga”, consideró en diálogo telefónico con SciDev.Net el ecólogo argentino Martín A. Núñez, investigador del CONICET y profesor de la Universidad Nacional del Comahue, quien no participó en el estudio.

“Hay cosas que se publican en idioma local si son de importancia local. No es un tema de calidad. Mucha gente que hace ciencia y no habla inglés y eso no está ni bien ni mal. Al obviar esas voces e ideas se le da como un premio a la ciencia de países ricos, que tienen un nivel más alto de inglés”, señaló Núñez, integrante de la Plataforma Intergubernamental Científico-normativa sobre Diversidad Biológica y Servicios de los Ecosistemas (IPBES).

Núñez nota un cambio a favor de incorporar más ciencia en lengua distinta al inglés. “Veo un movimiento de inclusividad creciente. Este paper es una consecuencia de todo esto”, opinó.

“Si bien no alcanza, también veo que hay herramientas de las ciencias informáticas que están ayudando a traducir. Tenemos que hacer un esfuerzo grande, buscando colaboradores y traductores, no siempre es fácil, pero es fundamental. No se puede más ignorar lo que está hecho fuera de Europa y Estados Unidos.

“El inglés es hablado en una pequeña parte del mundo como lengua materna. Todo el resto de investigadores lo aprendemos para hacer ciencia, luchamos con esto, y algunos logran un nivel bueno y otros no”, describió Núñez.

Entre los desafíos para la inclusión de ciencia en lenguas diversas, Núñez menciona un aspecto técnico: “Los buscadores están muy pensados para el inglés. Para otros idiomas se complica. Y después también hay un tema más profundo, un poco psicológico quizá, que es que se considera que la ciencia de más calidad está en ingles”, dijo.

Según el estudio, la cantidad de artículos que se publican en idiomas distintos del inglés está aumentando, particularmente en áreas geográficas y para especies donde el conocimiento del idioma inglés es escaso, incluida América Latina y otras regiones donde más se necesita la conservación.

> Enlace estudio publicado en Plos Bioloy