09/05/14

África luso-parlante: ¿el inglés es la única opción?

ENglish teacher in africa
Crédito de la imagen: John Hogg / World Bank

Enviar a un amigo

Los detalles proporcionados en esta página no serán usados para enviar correo electrónico no solicitado y no se venderán a terceros. Ver política de privacidad.

[SALVADOR DE BAHÍA] Como comunicadora de la ciencia brasileña estoy interesada en cómo la gente comunica sobre estas disciplinas en otros países de habla portuguesa.
 
Aunque es fácil para mí encontrar proyectos en Portugal, es difícil llegar a conocer lo que sucede en otras regiones, como África, debido a la falta de información. Por eso estaba emocionada por ver lo que iba a surgir de un panel focalizado en los países luso-parlantes de África que se presentó esta semana en el PCST2014, la 13ª edición de la Conferencia Internacional de la Comunicación Pública de la Ciencia y la Tecnología (PCST 2014).

João Emídio Cossa, representante del Ministerio de Ciencia y Tecnología de Mozambique, dio una buena presentación. Un compromiso con la comunicación de la ciencia fue parte de la primera constitución del país, en 1975, dijo.

El gobierno es responsable de varias iniciativas de comunicación de la ciencia y de iniciativas de participación pública, como ferias de ciencias y revistas. Los periódicos locales publican artículos científicos y hay espacio para la ciencia en la televisión. Y, según Cossa, hay un número creciente de organizaciones no gubernamentales dedicadas a la comunicación de la ciencia.

El Ministerio de Ciencia y Tecnología también trata de fomentar el desarrollo de capacidades en periodismo científico. Sin embargo, el interés puede no ser suficientemente grande: por ejemplo, el gobierno ofrece una beca para estudiar periodismo científico en Brasil, pero esta es la menos codiciada de las becas, entre otras en las que se incluyen estudiar ingeniería.

El idioma es un reto importante para la comunicación de la ciencia en Mozambique. El portugués es el idioma oficial, pero solo es hablado por alrededor de cinco por ciento de la población. El resto habla diversos idiomas locales, y todavía están pensando cómo traducir y adaptar los materiales de comunicación de la ciencia: primero a partir de la lengua internacional utilizada para la ciencia, el inglés, y luego del portugués.
 
La necesidad de educación en idioma inglés en estos países también fue destacada por Elizabeth Rasekoala, fundadora y directora de la Red de África-Caribe para la Ciencia y Tecnología, después de la sesión.

Ella lo considera como el principal modo para que los locales puedan ocupar puestos de trabajo de altamente calificados en multinacionales involucradas en áreas como la industria petrolera en auge en Angola y Mozambique, en lugar de que estas empresas dependan de mano de obra importada.
 
“Era algo evidente, me temo”, dijo.

Cabo Verde ha estado haciendo grandes inversiones en la educación. En 1975, en el momento de su independencia, 75 por ciento de la población era analfabeta.
 
De acuerdo con Adalberto Furtado Varela, del Ministerio de Educación Superior, Ciencia e Innovación de ese país, cerca de 90 por ciento de las personas ahora sabe leer y escribir.
 
Pero Varela dijo que el gobierno invierte tanto en educación superior que se enfrenta a un nuevo problema: no hay suficientes puestos de trabajo para las personas que egresan. Cabo Verde ahora está tratando de estimular el espíritu empresarial para cambiar eso, dijo.
 
También es interesante saber que por cada 100 hombres en la educación superior, hay 145 mujeres. Sin embargo, ellos siguen luchando para atraer a las comunidades de la pequeña isla.

Maximino Costa, periodista de Santo Tomé y Príncipe, dijo que la inclusión digital es la principal preocupación en su país, y los esfuerzos se están realizando para establecer redes de fibra óptica para permitir conexiones a Internet a velocidades más altas y menor costo.

La sesión me dejó curiosidad acerca de lo que está pasando en la comunicación científica y la participación del público en la ciencia en otros países africanos de habla portuguesa. Fue una lástima que un delegado de Angola no asistiera a la conferencia
 
También sería interesante ver qué esfuerzos se están haciendo fuera de los círculos gubernamentales, por los medios de comunicación locales e instituciones de investigación, por ejemplo.

Related links