Par: Claude Foly Akoussan
Envoyer à un ami
Les coordonnées que vous indiquez sur cette page ne seront pas utilisées pour vous envoyer des emails non- sollicités et ne seront pas vendues à un tiers. Voir politique de confidentialité.
“Une fois qu'une langue donnée remplit nos critères de sélection, nous en évaluons les caractéristiques techniques et la rendons disponible en mode alpha.”
Dorothy Ooko, chargée de communication pour l'Afrique de l'Est et l'Afrique Francophone à Google
En d'autres termes, moins une langue compte de documents en ligne, moins le système est apte à effectuer des traductions de qualité acceptable. Et plus une langue est utilisée en ligne, plus sa traduction peut s'améliorer au fil du temps.
"Il y a des situations où le texte en anglais était utilisé en lieu et place du texte en haoussa, et vice versa. Le système semble ne pas comprendre que la traduction de certains mots en langue haoussa dépend du terme précédent ou suivant. Il a tendance à traiter chaque mot de manière indépendante, sans tenir compte du contexte et, de manière générale, cela ne marche pas en langue haoussa."
"Cela signifie que c'est une version initiale du système de traduction susceptible d'être utilisée dans certaines situations."
Toutefois, Google, comme à son habitude, se refuse d'annoncer une date officielle de lancement et se contente, pour l'heure, d'inviter les utilisateurs à essayer le système et à faire part de leurs réactions.
Or, les populations du Bénin, du Togo ou de Cuba, par exemple, ne s’expriment pas en anglais et ne peuvent donc pas contribuer de manière efficace aux essais en cours, dans la mesure où le système de tests n’est ouvert qu’aux anglophones.
Pour tester les nouveaux services de traudction en ligne offerts dans les cinq langues africaines, veuillez cliquer sur les liens ci-dessous: