Skip Navigation

Science Communication: Indigenous knowledge

Opinions

  • Print
  • Comment
  • | Share

African science must tackle local language barriers

Charles Dhewa

7 April 2010 | EN | FR

Villagers in Africa

Much scientific knowledge in Africa is embedded in local languages and cultures

Flickr/bmjccray

Indigenous African knowledge has much to offer science — but only if science can be translated into local languages, says Charles Dhewa.

Africans have a rich cultural heritage and a wealth of traditional knowledge on topics ranging from agricultureand forestry to medicines and medical practices — all of which could make valuable contributions to modern science.

For example, traditional knowledge of drought-resistant crop varieties could prove crucial in helping small farmers across the continent adapt to climate change.

Much of this type of knowledge is embedded in the diverse local languages and cultures found in Africa.

Yet despite centuries of scientific undertakings on the continent, there is still no vernacular word for 'science'. In Southern Africa, science remains a minority, English-language based, pursuit that reinforces the domination of English at the expense of local languages such as Ndebele, Swahili and many others.

This marginalisation of African languages and practices means much local knowledge is lost. Many innovations by farmers and rural communities are excluded from modern science and technology (S&T) because there are no local terms or expressions to capture them.

It is vital for ordinary people to be able to participate in science innovation. Moving the large body of indigenous knowledge into mainstream S&T systems will help address pressing development issues on the continent.

Engaging ordinary people with S&T could also help prevent unfair exploitation of natural resources and make citizens more aware of laws protecting these resources at national and regional levels.

Domesticating science

African policymakers must make an effort to 'domesticate' science by usingvernacular languages to talk about it. This means investing in translation activities.

Literal translation is, of course, an important aspect. Initiatives to compile science dictionaries are a welcome step forward. Zimbabwean scientist Christopher Chetsanga is, for example, compiling a dictionary in the Shona language — spoken by nine million people in Zimbabwe — that should do much to improve local understanding of scientific terms and issues.

Certainly, big institutions such as the UN Economic Commission for Africa and huge initiatives such as the International Assessment of Agricultural Knowledge, Science and Technology for Development should use translation to add value to the mountains of documents they publish in English. 

But it's not just individual words that need translating, it's also the expression of ideas and meanings, formed in one context and received and interpreted in very different ones.

Integrating ideas

To achieve this we must strengthen the role of intermediaries with specialist communication skills — people who can translate and summarise complex S&T ideas in local languages and explain both the concepts and implications with simplicity. Such people are sometimes called 'integrators', 'filters' and 'synthesisers'.

Integrators combine separate ideas into one body of knowledge. An integrator can adequately combine indigenous and scientific knowledge on climate change in ways that are meaningful to ordinary people. Filtering includes editing and clarifying ideas so that people can understand the benefits of, for example, biotechnology, without bias or misunderstanding. Synthesisers effectively summarise key issues. 

Translating the issues around topics such as climate change and biotechnology, where debate is often highly polarised, requires all three skills. 

Intermediaries can sometimes do more than simply explain the science. They might, for example, be able to draw attention to opportunities around intellectual property.

And intermediaries can draw marginal communities into modern scientific discourses, enhancing collaboration with researchers and formal S&T organisations. 

Translation activities should also promote cross-disciplinary sharing and collaboration. Many S&T disciplines still operate as self-contained silos. In Africa, for example, civil engineers rarely communicate with agricultural researchers, with potentially serious consequences for rural farmers.

Boosting farmers' yields through agricultural research is of little value if the transport infrastructure, including roads and bridges, cannot get their crop to market.

Paying for progress

Of course, domesticating S&T through translation can only succeed with sufficient investment to support it.

In theory, money for translation activities should come out of national S&T budgets. But these remain very small in Africa.

Despite African Union members promising, in 2007, to spend one per cent of their GDP (gross domestic product) on research and development, only two countries are doing so — Rwanda and Tunisia (see Africa Analysis: Progress on science spending). The average spend across the continent is just 0.4 per cent — translation funds are unlikely to be found here.

An alternative source of funding, recently championed by my scientific colleagues in Zimbabwe, could be national S&T taxes, modelled on Zimbabwe's three per cent HIV/AIDS Levy, introduced in 1999. The levy has been remarkably successful in ensuring funds for HIV/AIDS activities, including access to lifesaving antiretrovirals, despite the country's economic turmoil.

A S&T Levy could be used to finance all aspects of research and development, including translation activities. It could also help promote industrialisation and help local producers and manufacturers add value to their products.

Whatever the route to accessing money, the fact remains that science translation activities in Africa are urgently needed if we are to tap into the energy, entrepreneurship, creativity and intelligence of our people.

Charles Dhewa is the managing consultant for communications and knowledge management consultancy Knowledge Transfer Africa in Harare, Zimbabwe.

Comments (5)

Alex Awiti ( Kenya )

11 April 2010

I am not sure this is what Africa needs. We certainly do not need to spend the resources we can barely lay out hands on on translation. What is needed is translating the science that exists into policy hypothesis. This is what our governments and communities need to enable them make rational policy choices and execute appropriate response. I am not sure how translating complex climate change models into Ndebele would help shape adaptation actions that could enhance water management in a small farm.

anil gupta ( iim and national innovation foundation | India )

11 April 2010

I completely agree with this call for treating traditional knowledge with respect, which means sharing it in local language as well. Honey Bee network has been pleading for this for over 21 years sristi.org anilgb@gmail.com

Narpat Jodha ( Nepal )

13 April 2010

The suggestions put together in this article are good and need to be implemented. However, I have an additional concern to share. Just translating local terms / description in to English helps more to the modern science rather than the local communities. This tends to be a one way affair. About 20 years ago when I visited Peru and travelled to potato growing areas, I found missing communication between the visitors and local scientists etc. in English.The latter said that more coversation/ description in English means more opportunities for grabbing of our knowledge, grmplasm etc. by the external world with little gains for local communities. I do not know , things might have changed now, but fair reciprocity in reward sharing , needs closer attention while implementing the suggestions made by this paper.--Narpat Jodha (ICIMOD, Nepal).

Julius Mugwagwa ( United Kingdom )

14 April 2010

This is all well and good Charles, but I think the most effective and relevant language is that which emerges from the solutions offered by the science. I am imagining the new vocabulary that has emerged in all languages worldwide from the impact of mobile technologies and the internet for example. Local languages are not static and will invariably evolve from impact of different change drivers, and also shape these change drivers where possible (from a bigger socio-cultural perspective, not just the language)

Charles Dhewa ( Zimbabwe )

14 April 2010

I am very happy to have triggered such feedback and hope this will lead to meaningful soul searching.

If we are to democratise scientific knowledge, translation has a fundamental role. As argued in my article, its not just literal translation but knowledge sharing across disciplines.

Alex Awiti says he is not sure how translating complex climate change models into Ndebele would help shape adaptation actions. Most people whose main language is vernacular, for instance Ndebele or Swahili have their own methods for adapting to climate change. Through simplifying complex climate change models, translation will enable modern science to effectively speak to vernacular ways.

Julius: I am delighted to hook up with you on this platform. I concur that the relevant language is that which emerges from solutions offered by the science. However, unless there is translation language embedded in scientific solutions will not surface on its own to meet the requirements of those whose need for solutions is long overdue.

Translation will result in the evolution of various alternatives to peer- reviewed scientific journals.

Add your comment

This is your network: share your views on any of our articles by adding your comments.

You need to be signed in to post a comment or to email a consenting comment author. Please sign in or sign up.

All comments are subject to approval and we reserve the right to edit comments containing inappropriate/unsuitable language. SciDev.Net holds copyright for all material posted on the website. Please see terms of use for further details.

All SciDev.Net material is free to reproduce providing that the source and author are appropriately credited. For further details see Creative Commons.

Back to Opinions
To the top