Rapprocher la science et le développement

  • La qualité des traductions en arabe des textes scientifiques laisse à désirer

Des traductions de mauvaise qualit nuisent aux efforts de promotion de la science dans les pays arabes, avance Ehab Abdelrahim Ali, traducteur scientifique et enseignant en sciences.

L'arabe tait la langue de la science au cours de l'ge d'or de la civilisation islamique (du milieu du VIIIe sicle jusque vers 1258), quand les textes scientifiques et mdicaux taient crits ou traduits en arabe. Cependant, lpoque moderne, la littrature scientifique arabe est devenue fortement dpendante de la traduction d'articles scientifiques de langues trangres, principalement de langlais et du franais.

Mais les traductions manquent souvent de coordination ou de normalisation quant la terminologie utilise, ou mme quant lorthographe des mots, et il nexiste pour rglementer cela aucune source consensuelle pour les guides de terminologie ou de style de traduction.

Absence de directives claires

Au cours du premier mouvement historique de traduction scientifique, qui a dbut dans les annes quarante, les traductions taient ralises soit par des traducteurs srieux soit par des journalistes ayant des connaissances en langues trangres. Un deuxime mouvement a suivi dans les annes 1970, lorsque des revues scientifiques, principalement mdicales, publies dans des pays arabes et crites essentiellement en anglais, ont commenc ajouter au contenu des 'Rsums en arabe'.

Pour l'une de ces publications, la pratique se fondait sur une prdilection personnelle de l'un des rdacteurs en chef. Elle a donc t abandonne peu de temps aprs la nomination dun nouveau rdacteur en chef. L'absence d'une politique institutionnelle a ainsi constitu un obstacle la poursuite de cette pratique.

La plupart de ces revues ont fait lconomie de directives claires quant la faon de traduire les rsums ou quant aux sources de terminologie arabe.

Un troisime mouvement sest amorc en 1986 avec la publication d'une dition arabe intgraalement autorise de la revue Scientific American par la Fondation kowetienne pour l'avancement des sciences. Cette nouvelle vague de traductions en arabe se caractrise par la traduction darticles provenant d'une seule source, plutt que par la collecte darticles issus de plusieurs sources.

Pendant plus de vingt ans, Scientific American a t la seule revue scientifique entirement traduite en arabe. Quelques autres titres ont aujourdhui lanc des ditions arabes, dont National Geographic, Science (pour les rsums uniquement) et, tout rcemment, la revue Nature.

Bien davantage de publications scientifiques pourraient tre traduites en arabe. Mais si elles ne le sont pas dans lide double de simplifier les termes scientifiques complexes et de conserver un contenu attrayant pour les lecteurs, le texte peut sembler bon alors quil ne fait que transmettre des affirmations errones. Cela engendrera une aversion pour la lecture de textes scientifiques en arabe.

Un travail de spcialistes

La manire dont sont slectionnes les quipes de rdaction est un facteur cl pour la russite de ces efforts. La traduction de textes scientifiques n'est pas un travail de 'gnralistes', c'est--dire de traducteurs sans formation scientifique ou dcrivains dpourvus de capacits de traduction prouves dans les langues source et cible et ce mme sils ont une formation scientifique.

Rcemment, lors de la prparation de la traduction d'un numro pilote d'une revue scientifique en arabe, j'ai remis plus de 30 articles des traducteurs dots dune exprience dans la traduction de textes scientifiques. Les rsultats se sont avrs inquitants -plus de 90 pour cent de ces articles, en effet, ncessitaient dtre retraduits entirement ou partiellement.

Un article sur la physique mentionnait par exemple un appareil assez petit pour loger l'arrire d'un camion. Cela a t traduit par un appareil model comme l'arrire d'un camion.

Au lieu de dcouvrir ces erreurs aprs-coup, il faudrait appliquer un principe bien connu de gestion de projet: le principe DIRFT - do it right first time(ou bien faire le travail du premier coup). Il implique le respect des principes de la qualit de la traduction, qui comprennent l'utilisation d'une terminologie approprie, le recours exclusif des traducteurs et des diteurs qualifis, l'adoption dun standard de rendement zro erreurs et la mise en pratique de plusieurs contrles dans le processus ditorial avant la publication dfinitive.

Regarder vers l'avenir

Pour assurer le succs des grands projets de traduction, il faut mettre en oeuvre concomittammentun certain nombre de facteurs.

Pour commencer, la traduction de textes scientifiques doit tre reconnue comme une profession rglemente dans tous les pays arabes. Lun des moyens d'y parvenir est de crer une socit pour les traducteurs scientifiques qui serait affilie un organisme ducatif dispensant des cours spcialiss de traduction scientifique.

Ensuite, aprs avoir termin un cours de base, les jeunes traducteurs scientifiques doivent russir un examen 'd'entre' pour devenir membres de la socit et ils ne peuvent recevoir dagrment avant davoir ralis sous la supervision d'un traducteur senior agr un portfolio de travaux publis, .

Si les maisons d'dition et les organismes de recherche reconnaissent cette nouvelle certification, cela va crer pour les traducteurs agrs un march et, au bout du compte, cela rejaillira sur la qualit du contenu scientifique traduit.

Ce sont les gouvernements et/ou les institutions de recherche dans les pays arabes qui seraient le mieux mme de mettre sur pied ce systme, avec l'assistance technique dorganisations internationales telles que l'Organisation des nations unies pour l'ducation, la science et la culture.

Potentiel pour russir

Enfin, une enqute devrait tre mene pour analyser les publications scientifiques traduire potentiellement en arabe, en fonction des besoins du public cible, avec priorit ceux formuls par les jeunes lecteurs. L'objectif ultime devrait tre llargissement des horizons scientifiques de la jeunesse arabe.

Si elles sont bien faites, les traductions des revues scientifiques et dautres publications en arabe accrotront la sensibilisation du public l'importance de la science et le tiendront au fait des dcouvertes scientifiques les plus rcentes.

Plus important encore, cela permettra aux scientifiques et aux chercheurs arabes de comprendre la science en arabe. Le fait que la science soit enseigne en anglais ou en franais peut expliquer le faible nombre de travaux de recherche dune certaine ampleur venant de pays arabes.

De nombreux scientifiques peuvent avoir une mauvaise exprience de la lecture de documents scientifiques mal traduits. Je parcourai un jour un article mdical dcrivant une maladie osseuse donnant au malade des pieds bascule, autrement dit concaves, mais le traducteur a rendu lexpression par pieds aux bases en pierres -une traduction la fois dpourvue de sens et trompeuse.

Il est essentiel de surmonter cette barrire pour aider les scientifiques croire encore qu'ils peuvent faire des recherches en arabe sans tre isols de la communaut scientifique internationale traditionnelle. Et dans des professions comme la mdecine, cela peut aider les mdecins communiquer plus efficacement avec leurs patients.

Ehab Abdelrahim Ali est un crivain scientifique, journaliste et traducteur agr. Il est galement enseignant de traduction scientifique lInstitut suprieur arabe de traduction en Algrie. Ehab vit dans lOntario, au Canada.

Republier
Nous vous encourageons à reproduire cet article en ligne ou sur support papier. La reproduction est libre de droit, suivant les termes de notre licence Creative Commons. Nous vous prions cependant de suivre ces directives simples :
  1. Vous devez créditer nos auteurs.
  2. Vous devez créditer SciDev.Net — dans la mesure du possible, veuillez insérer notre logo, avec un rétrolien vers l’article originel.
  3. Vous pourriez aussi simplement publier les premières lignes de l’article et ajouter ensuite la mention: "Veuillez lire l’intégralité de l’article sur SciDev.Net", avec un lien vers l’article originel.
  4. Si vous souhaitez aussi reprendre les images publiées avec cet article, veuillez vérifier avec les détenteurs de droits d’auteur que vous êtes autorisés à les utiliser.
  5. Le moyen le plus facile de reproduire l’article sur votre site est d’intégrer le code ci-dessous. 
Pour plus d’informations, veuillez consulter notre page media et nos conseils pour la reproduction.