Rapprocher la science et le développement

  • Comment faire du journalisme scientifique en langues locales

Un bon dictionnaire ne suffit pas pour couvrir efficacement la science en langues locales. Bothina Osama partage son exprience et ses conseils.

L'anglais est la langue de la science. La plupart des revues scientifiques internationales sont en langue anglaise, la majorit des confrences internationales la choisissent comme langue de travail et les nologismes scientifiques sont quasiment toujours en anglais.

Cependant, dans plusieurs rgions du monde en dveloppement peu de gens parlent anglais. Dans certains pays, on compte parfois plusieurs langues locales: l'Afrique du Sud a 11 langues officielles, y compris l'anglais, tandis que l'Inde en compte 18. Ces dfis se retrouvent partout dans le monde, tout journaliste travaillant dans une langue autre que l'anglais doit puiser des informations auprs de sources en majorit anglophones.

Le problme devient encore plus complexe si votre langue de travail ne s'est pas suffisamment adapte au monde de la science, en rapide volution. Le franais, l'allemand et l'espagnol ont de vastes communauts scientifiques qui ont pu traduire dans leurs propres langues les termes mme les plus techniques. Ce qui est peu probable dans le cas, par exemple, d'une langue rgionale de l'Inde. Mais en dpit des difficults, adapter la science aux conditions locales en traitant l'information en langues nationales, par crit, la radio ou la tlvision, est essentiel pour informer un public plus large sur la science, et permettre ainsi aux communauts d'tre efficacement informes sur l'volution de la science.

Ce guide vous donne quelques conseils sur le traitement de l'information scientifique en langue locale, notamment pour traduire fidlement les termes scientifiques et tisser des liens avec les experts qui peuvent vous donner un coup de main. Il est vrai que ce guide est principalement destin aux journalistes de la presse crite, mais il reste galement important dans les contextes de la presse crite, de la cyberpresse ou de l'audio-visuel.

Russir traduire fidlement les termes et ides scientifiques constitue probablement l'aspect le plus important et le plus difficile du traitement de l'information scientifique dans une langue autre que l'anglais.

Une mauvaise traduction peut entraner des imprcisions voire des contre-sens des articles. Mme une petite erreur peut faire vaciller la confiance que les lecteurs placent dans l'intgralit de l'article ou les dcourager de lire a l'avenir des articles de la presse locale sur la science.

N'oubliez pas qu'en matire de traduction, une petite erreur peut avoir des consquences incontrlable. Par exemple, dans les articles en langue arabe sur la recherche pour la production du sperme partir des cellules embryonnaires prleves sur la moelle osseuse, qui est un traitement potentiel de l'infertilit masculine, plusieurs medias ont conclu que cela signifiait que les femmes n'auront plus besoin d'hommes pour procrer. Un journaliste s'est meme montr encore plus confus.'Le cerveau des os' est l'une des possibles traductions de 'moelle osseuse' en arabe. Mais, le journaliste avait traduit 'moelle osseuse' par 'les os du cerveau', ce qui a donn un titre laissant croire que les femmes n'auront plus besoin d'hommes pour procrer parce qu'elles pourraient tirer le sperme des 'os de leurs cerveaux'.

Vous pouvez amliorer la qualit de vos traductions en ayant recours deux sources : les dictionnaires des termes scientifiques et les scientifiques chevronns qui parlent l'anglais et la langue locale dans laquelle vous travaillez.

Ne vous fiez pas un seul dictionnaire spcialis. Ils ne sont pas toujours de trs bonne qualit, par consquent, recherchez le consensus en vrifiant votre traduction dans au moins deux dictionnaires. Si vous n'avez pas de dictionnaires, ou si de nouveaux termes apparaissent trop souvent, constituez progressivement votre propre glossaire. Le temps que vous consacrez la vrification de vos propres traductions sera rentable long terme.

L' ide de vrifier vos traductions sur Internet est bonne en soi, mais une fois de plus, ne vous fiez pas un seul site Internet ou une seule traduction. Recherchez toujours le consensus. Avec le temps, vous identifierez les sources les plus fiables. Si vous buttez sur des difficults, contactez les experts locaux et demandez-leur de vous aider traduire. C'est aussi l'occasion de vous assurer que vous avez bien compris l'ide. L'importance de disposer d'un groupe d'experts locaux capables de vous aider dans la traduction est inestimable.

Il peut arriver qu'un mot, un terme ou une ide n'ait pas d'quivalent dans l'autre langue, ou qu'il y'en ait plusieurs. Ainsi, dans une langue comme l'arabe, un terme peut avoir trois quivalents (en arabe gyptien, en arabe marocain et en arabe syrien). Une situation porteuse d'erreurs si, par exemple, le travail d'un journaliste syrien est relu par un correcteur gyptien. Si vous avez un doute, essayez d'identifier les termes susceptibles de crer la confusion et discutez-en avec votre rdacteur en chef.

Quand vous utilisez un terme susceptible d'tre nouveau pour vos lecteurs, mettez le terme anglais ct du terme arabe afin que les lecteurs intresss puissent vrifier la traduction.

Certains termes sont intraduisibles et vous obligent utiliser le terme original en anglais. Dans ce cas, dfinissez une premire fois le terme dans votre langue puis continuez utiliser le terme anglais, pour que vos lecteurs ne perdent pas le fil de l'histoire cause d'un excs de rfrences la dfinition.

N'oubliez pas : une image vaut mieux que mille mots. Les illustrations et les vidos peuvent vous aider expliquer les termes difficiles.

Le traitement de la science par les mdias locaux est souvent superficiel, en partie parce que les experts ne leur accordent pas beaucoup d'importance et prfrent s'adresser aux mdias nationaux ou internationaux. Si vous avez la chance de trouver un expert local prt vous accorder une interview, beaucoup prfreront qu'elle se fasse en anglais, soit par prestige ou parce que c'est la langue qu'ils utilisent pour parler de leurs travaux.

En Afrique du Nord et au Moyen-Orient, les scientifiques sont souvent contents d'tre interviews en arabe, mais ils parsment leurs explications de termes scientifiques en anglais. Dans ce cas, n'hsitez pas leur demander comment on traduirait ces termes. Si vous leur montrez que vous essayez d'amliorer le niveau du journalisme scientifique local, et la comprhension locale de concepts scientifiques importants, vos interlocuteurs peuvent se montrer plus volontaires collaborer avec vous. Les principeshabituels des techniques d'interview s'appliquent ici: prparez votre interview, choisissez minutieusement vos questions, et ne concluez pas l'interview avant d'avoir compris tous les sujets que vous avez voqus avec votre interlocuteur. Avec le temps, vous vous ferez une rputation de journaliste responsable. Davantage de scientifiques auront la volont de s'entretenir avec vous et de vous aider.

Les interviews en face--face est une bonne stratgie pour nouer des liens avec vos interlocuteurs. Si vous ne pouvez pas rencontrer facilement un chercheur, essayez plutt de l'interviewer par tlphone: cela vous permet aussi d'tablir de bonnes relations et de poser des questions brle-pourpoint sur les traductions. Evitez autant que possible les interviews par email, elles ne contribuent pas beaucoup au rapprochement, et peuvent compliquer davantage la vrification des traductions (mme si elles ont l'avantage de garantir la prcision de votre travail).

Si vous tes obligs d'interviewer par email, assurez-vous que vos questions sont claires et prcises: il se peut que vous n'ayez plus l'occasion de demander des prcisions.

Le fait que vous vouliez que les gens s'informent sur la science dans leurs langues maternelles n'implique pas que vos lecteurs le souhaite galement. Comme pour tout exercice de rdaction, vos articles doivent tre attrayants pour vos lecteurs. C'est une tche encore plus difficile si les articles scientifiques en langue locale sont rares: il est possible que les gens ne lisent pas si souvent des articles sur le sujet.

Une bonne faon de captiver l'attention des lecteurs consiste adapter vos articles au contexte local quels sont les difficults de leur vie quotidienne que cette tude pourrait rsoudre (ou aggraver)? Ne choisissez que les sujets d'articles les plus pertinents et rflchissez l'angle de traitement.

Par exemple, dans une rgion o les cultures sont souvent attaques par des parasites, les gens seront plus intresss par toutes les nouvelles techniques de slection des vgtaux si vous tablissez un lien entre la technique et la possibilit de dvelopper de nouvelles varits rsistantes aux parasites. Si vous la prsentez simplement comme une avance dans le domaine de la slection des plantes, elle risque ne pas retenir l'attention de vos lecteurs.

Pour ce faire, vous devez connatre vos lecteurs. Cherchez savoir quelles sont leurs proccupations et les articles qui leur plaisent le plus.

Mais gardez-vous d'tablir tablir des liens entre les questions locales et la science internationale, sauf si tes sr que ce lien est justifi. C'est tentant, par exemple, lorsque vous traitez des changements climatiques, d'utiliser un exemple local d'volution du climat pour accrocher votre lecteur. Mais n'crivez pas que l'volution rcente des stocks de poissons est due l'acidification des ocans sauf si vous avez des preuves scientifiques pour tayer cette affirmation. C'est ce niveau que les experts locaux peuvent tre d'une grande utilit.

Votre travail ne consiste pas simplement traduire les nouvelles scientifiques de l'anglais vers la langue locale; vous devez aussi identifier et couvrir les travaux de recherche raliss dans votre rgion et qui ont de l'importance pour votre public. Certains peuvent tre publis dans des revues en langue anglaise et d'autres dans les revues en langues locales.

Les revues scientifiques en langues locales ne sont pas rpandues dans le monde en dveloppement, mais si vous en trouvez, elles peuvent tre une mine d'or en matire de travaux de recherche pertinents au plan local. Si vous estimez que le langage utilis est trop technique et que la pertinence de certains articles peut tre difficile dterminer, consultez les bases de donnes ou les rpertoires de travaux de recherche locale (s'ils existent), en utilisant des mots-cls des sujets qui intressent vos lecteurs. C'est un autre domaine o les experts locaux en qui vous avez confiance peuvent tre utiles.

Les universits et les centres locaux de recherche peuvent produire des articles de presse ou des supports de communication en langue locale. Si ce n'est pas le cas, essayez de nouer des liens avec des personnes travaillant pour ces institutions et susceptibles d'tre informes de la publication des travaux de recherche.

Vous pouvez aussi consulter la documentation scientifique non conventionnelle qui inclut les articles qui n'ont pas t soumis l'valuation par les pairs. Dans ce cas, il est encore plus important d'avoir un avis extrieur. L'tude n'a probablement pas t valide par la communaut scientifique et doit donc tre apprcie avec circonspection.

Plus vos liens avec la communaut locale de chercheurs seront troits, plus vous serez informs des nouvelles tudes. Et n'oubliez pas: il ne s'agit pas toujours d'information, les enqutes sur la recherche locale peuvent aussi intresser vos lecteurs.

Tout le monde a le droit d'tre inform sur les progrs scientifiques qui pourront affecter la vie de chacun, c'est pourquoi il faudrait pouvoir informer les gens sur la science dans leur propre langue. Il revient aux journalistes scientifiques de combler le foss linguistique et relever le dfi de la traduction du jargon scientifique en un langage que le public peut comprendre.

Je fais du journalisme scientifique en langue arabe depuis plus de dix ans et voici mon conseil : simplifiez et traduisez fidlement sans rendre votre article lger ; rendez-le attrayant pour vos lecteurs, et ainsi vous les accrocherez.

Bothina Osama est une journaliste scientifique basee au Caire. Elle est la coordonnatrice rgionale de SciDev.Net pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord.

Republier
Nous vous encourageons à reproduire cet article en ligne ou sur support papier. La reproduction est libre de droit, suivant les termes de notre licence Creative Commons. Nous vous prions cependant de suivre ces directives simples :
  1. Vous devez créditer nos auteurs.
  2. Vous devez créditer SciDev.Net — dans la mesure du possible, veuillez insérer notre logo, avec un rétrolien vers l’article originel.
  3. Vous pourriez aussi simplement publier les premières lignes de l’article et ajouter ensuite la mention: "Veuillez lire l’intégralité de l’article sur SciDev.Net", avec un lien vers l’article originel.
  4. Si vous souhaitez aussi reprendre les images publiées avec cet article, veuillez vérifier avec les détenteurs de droits d’auteur que vous êtes autorisés à les utiliser.
  5. Le moyen le plus facile de reproduire l’article sur votre site est d’intégrer le code ci-dessous. 
Pour plus d’informations, veuillez consulter notre page media et nos conseils pour la reproduction.